==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཛམྦྷལ་ཚོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཛམྦྷལ་ཚོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་ཙྪུཥྨ་ཛམྦྷ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཛམྦྷ་ལ་ཚོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཛམྦྷ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིག་གསུམ་རྩ་ལག་གིས་ནི་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་པ་ཡི། །ནོར་བུས་ཞབས་དག་ལ་ནི་གཏུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུན་ཚོགས་ཕན་ཆེན་དང་ལྡན་མཆོག་གྱུར་ཐུབ་དབང་སྲས། །ལྷ་དེ་ཐུབ་པ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བླ་མེད་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་པའི། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་འདྲེན་པ་པོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་སྐྱེ་དགུ་ལ། །མྱུར་འབྱུང་འདི་ནི་བསྟེན་བྱ་ཡིན། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་བདག་གིས་དཔལ་ཛམྦྷ་ལ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ས་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ནག་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་
ལྡན་པས་སྙིང་གི་ནང་གི་བུག་ཕར་དང་བར་འགྱུར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཀླད་ཀོར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་ན་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་གྱུར་བའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་འབྲེལ་བའི་རྩེ་དགུ་པ་སྟེང་དང་འོག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དབུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པར་གྱུར་པས་ཨོཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཛམ་བྷ་ལའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་བ་མར་མེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆེད་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་དུ་དེའི་སྐུ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྡིག་པ་བཤད་པ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྟིམས་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་དད་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་དང་འོད་ཟེར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཿ་བྱ་བ་འདི་སྤྲོས་པ་དེས་ལེགས་པར་དྲངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞུག་པར

【汉语翻译】
藏巴拉身色的修法。
藏巴拉身色的修法。
印度语：乌楚什玛·藏巴拉·萨达那姆。藏语：藏巴拉身色的修法。顶礼具吉祥藏巴拉大尊！三眼以根本脉严饰顶髻，宝物触及双足是何者，圆满大利具足殊胜能仁子，彼天乃能仁之少年身。无上功德无二者，珍宝降雨之引导者，您之圆满于众生，迅速成就此当依止。于此，首先我以吉祥藏巴拉令欢喜，以地与现证之次第，成为彼之自性，众生现前增上，必定善妙之圆满，当令欢喜之想法，
具足故，心之内的孔穴与中间转变，且具足光芒照耀之文字阿，无头之圆圈，从彼生起月亮坛城。其中心为文字吽，头朝上。外围近处，稍微黄色之光芒团照耀。彼所生起者为金刚杵，中央之尖端相连之九尖端，上下合一，即是语经典之支分，顶端极清净。颜色当如文字吽。于脐内所含之月亮上，观想安住与之相同之吽。之后，从文字吽与金刚杵放出光芒，以念诵嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：om āḥ，汉语字面意思：嗡 啊）之咒语为先导，于十方作利益有情之藏巴拉身，无量无数如灯火一盏传一盏般迎请，于前方观想彼之身一尊。以光芒作近需之五种供养，以及忏悔罪业，乃至安住于舍之间。其后，吽与金刚杵之光芒全部融入身体内，以远离一切戏论之方式，内部成为空性之自性，月亮与金刚杵和种子以及光芒，嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：om āḥ，汉语字面意思：嗡 啊）此乃以戏论善妙引导，迎请薄伽梵安住

【英语翻译】
The Sadhana of Jambhala of Body Color.
The Sadhana of Jambhala of Body Color.
In Sanskrit: Utshushma Jambhala Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Jambhala of Body Color. Homage to the glorious great Jambhala! The three eyes adorn the crown with the root veins, the jewels touch the feet, who is that? The son of the Complete Benefactor, endowed with great benefits and supreme qualities, that deity is the youthful form of the Thuba. The unsurpassed qualities are non-dual, the guide who brings down the rain of jewels. For the prosperity of beings, this swift accomplishment should be relied upon. Here, first, I will please the glorious Jambhala, and through the stages of earth and realization, become his very nature. May all beings be greatly delighted by the perfection of manifest highness and definite goodness. With the thought that,
Possessing it, the holes within the heart transform and radiate light, with the letter A without a head or circle. From that arises the lunar mandala. In its center is the letter HUM, head pointing upwards. In the surrounding vicinity, a slightly yellowish mass of light radiates. What arises from that is a vajra, with nine points connected to the central point, the top and bottom made as one, thus purifying the branch of the scriptures, the head. The color should be like the letter HUM. Contemplate the HUM residing on the moon contained within the navel, resembling it. Then, from the letter HUM and the vajra, light radiates forth. Preceded by the mantra OM AH (藏文：ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：om āḥ，汉语字面意思：嗡 啊), perform the benefit of sentient beings in the ten directions with the body of Jambhala, inviting countless ones like the spreading of flames from one lamp to another, and contemplate one form of him in front. Make the five offerings that are closely needed with light, and confess sins, and remain in equanimity as long as possible. After that, all the light rays of HUM and the vajra dissolve into the body, and by being free from all elaborations, the inside becomes the nature of emptiness, the moon, the vajra, the seed, and the light. OM AH (藏文：ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：om āḥ，汉语字面意思：嗡 啊) This, well guided by elaboration, invites the Bhagavan to abide.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །ལེགས་པར་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོན་བོར་བདག་ཉིད་དེ་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་བོངས་ཐུང་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུགས་པ་ལུས་ཀྱི་མདོག་སེར་པོ་ཕྱི་བཀན་ལ་ཉལ་བའི་ནོར་སྦྱིན་དཔྲལ་བར་ནི་ཞབས་གཡས་པས་སོ། །རྐང་བ་གཉིས་གཡོན་པས་གནོན་པར་མཛད་པ་ཞབས་གཡས་པ་བསྐུམ་པས་གྱེན་དུ་འཇོག་པ་གཅེར་བུ་རྟགས་གྱེན་ལ་ལངས་པ་གསུས་པ་འཇོལ་བ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡས་པས་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ་ལ་ཞལ་མངོན་དུ་
ཕྱོགས་ནས་གཟིགས་པ། ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སྐྱུགས་པར་གྱུར་པའི་ནེའུ་ལེ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་ལེགས་པར་འཁྲིལ་བར་ཕྱག་གཡོན་པས་བསྣམས་པ། ནང་ཆེ་བའི་རྣ་བ་མ་ཕུག་པ་ཟླ་བ་ཚེས་བ་ལྟ་བུའི་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། སྤྱན་གཉིས་དམར་ཞིང་ཟླུམ་བ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ་དཔྲལ་བར་ཐོད་ལེབ་མས་བཅིངས་པའི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བ། ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ནག་གིས་དབུ་ལ་རྒྱན་བཏབ་པ། ཏ་མཱ་ལ་སྔོན་པོ་དང་དགའ་བོས་དགུ་སྐྲ་བཅིངས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་བའི་གདུབ་ཀོར་དུ་བྱས་པ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་དཱུར་བ་ལྗང་གུ་དང་ཀརྐོ་ཊ་ཀ་ཚངས་པའི་དག་བྱེད་དུ་བྱས་པ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྨད་ཀར་བྱས་པ་འཁྱིལ་པ་ལེགས་པ་དང་པདྨས་རྐང་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་ཏུ་བྱས་པ་དུད་མདོག །ཀར་བུར་དང་རིགས་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། ཁ་དོག་མཐིང་ནག་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པར་བསྒོམས་ལ། དཔྲལ་བ་དང་ཁ་དང་དཔུང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཡོན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དང༌། བརླ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་སྦུབས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཚེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སེར་པོ་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་བུག་གི་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྤྲོས་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པའི་སེ

【汉语翻译】
是为之。 善为安住之后， 刹那间观想从月亮等处善为成就的薄伽梵，其自身为彩色的， 具有五岁童子的形象，身材矮小。 于种种莲花所依之月轮上，以一切饰品庄严，且具有珍宝头饰，口中吐出珍宝，身体的颜色是黄色的，右脚踩着外道而卧的财神之额头。 双脚以左脚压制，右脚弯曲向上放置，赤裸，生殖器向上竖立，肚子鼓胀。 右手于心间拿着盛满鲜血的颅器，面朝向其观看。 左手拿着口朝下，吐出珍宝之聚的鼬鼠，使其紧紧缠绕于左腿上。 未穿孔的耳朵硕大，面容如新月一般，牙齿锋利。 双眼血红且圆睁，具有怒容，额头上以颅骨带束缚，红黄色的头发向上飘扬。 以触地印的能仁不动佛以深蓝色为头饰。 以蓝色塔玛拉和喜悦草束缚头发。 以红色耳环作为耳饰，以白莲花和大莲花作为项链，以绿色杜若和白色卡尔科塔卡作为清净之物，以白色诺尔杰作为下裙，以优美的盘绕和莲花作为脚镯。 以黄色海螺作为手镯，呈烟色。 以卡布尔和具种姓者作为头饰。 观想其颜色为深蓝色，外围附近散发着些许黄色光芒的黄色光芒。 观想额头、口、右臂、左臂、左臂、心口和金刚杵之上。 以及右腿、左腿和左右脚的内部空隙中，安住着新月形状的坛城，其中有嗡 藏巴拉 扎楞扎 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水神，耶，梭哈） 字样的黄色，且具有黄色光芒。 在那之后，当鼻孔中的气息呼出时，观想嗡等字样的光芒和心间的金刚杵以及吽字的光芒也向四面八方散发，仅仅是触碰就变成了薄伽梵的身

【英语翻译】
It is done. After being well-placed, in an instant, visualize the Bhagavan, well-accomplished from the moon and so on, whose very nature is colorful, having the form of a five-year-old youth, short in stature. On the lunar disc residing on various lotuses, adorned with all ornaments and possessing a jewel headdress, vomiting jewels from the mouth, the color of the body is yellow, with the right foot stepping on the forehead of the wealth-giver lying on the outer edge. Both feet are pressed down by the left foot, the right foot is bent and placed upwards, naked, with the genitals erect, and the belly bulging. The right hand holds a skull cup filled with blood at the heart, looking directly at it. The left hand holds a mongoose with its mouth facing down, vomiting a collection of jewels, tightly entwined around the left thigh. The unpierced ears are large, the face is like a crescent moon, and the teeth are sharp. The two eyes are red and round, with a wrathful expression, the hair on the forehead is bound with a skull headband, and the reddish-yellow hair flows upwards. The Immovable One, with the earth-touching mudra, is adorned with a dark blue head ornament. The hair is bound with blue Tamala and joyful grass. Red earrings are used as ear ornaments, white lotuses and great lotuses are used as necklaces, green Durva and white Karkotaka are used as purifiers, white Norgye is used as a lower garment, and beautiful coils and lotuses are used as anklets. Yellow conch shells are used as bracelets, smoky in color. Karbura and those with lineage are used as head ornaments. Meditate that the color is dark blue, and the surrounding area emits a collection of yellow rays with a slight yellow glow. Visualize on the forehead, mouth, right arm, left arm, left arm, heart, and on the vajra. And in the inner spaces of the right thigh, left thigh, and right and left feet, there are mandalas in the shape of crescent moons, in which are the yellow letters of Oṃ Jambhala Jalendra Ye Svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jambhala, Water God, Ye, Svaha), possessing a yellow glow. After that, when the breath from the nostrils is exhaled, visualize that the rays of light from Oṃ and so on, and the vajra at the heart, and the rays of light from Hūṃ, also spread in all directions, and by merely touching, they become the body of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དབུགས་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ལེགས་པར་བཅུག་ལ་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མནན་པར་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཀླུ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཁར་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ན་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་མདུན་གྱི་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །སྐྱོ་ན་དེའི་རྗེས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ན་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་རྨ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། བགོད་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པོའི་སྔགས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཆུ་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁ་བཀན་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལག་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་ལག་མགུལ་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ལག་གདུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་བར་ཏེ། བཾ་གྱི་དབུས་སུ་ནི་ཛི་ངོ༌། །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུད་དང་མཐེ་བོང་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་དང་བཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཡའོ། །ཡི་གེ་ཨའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་གློ་གཉིས་ལ་ནི་ཡི་གེ་སྭཱ་དང་ཧཱའོ། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་སྦུབས་ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་འོད་ཟེར་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཆུ་དང་བཅས་པ་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ལག་པ་ཁ་དང་ཐག་ཉེ་བར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལག་པ་བརྐྱང་བས་སྦྱིན་པར་གྱུར་པ་ན་ཆུ་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་ཛཾ་གྱི་འོད་ཟེར་དང་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཛ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཁ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། ལག་པ་ནས་བབ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བསྒོམས་ནས་མདུན་གྱིས་ཕྱོགས་པ་དེའི་འམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཞལ་གྱི་སྒོ་ཨོཾ་ཛླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལན་བདུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མོ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
对于一切有情众生的心和心所生起，在吸气的时候，要将字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）好好地放入，为了使心安住而按压。对于安住在一切世间界的各种珍宝，也要好好地放入龙、鼬和财神等的口中。再者，在呼气的时候，观想龙等所没有的珍宝在前面的左边。
像这样也要再三地普遍欢喜和好好地摄集等。如果感到厌倦，就在那之后念诵：顶礼三宝！顶礼具足莲花者，大勇猛军将！嗡，赞巴拉，加连扎耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，加连扎耶，梭哈！）这个咒语，或者念诵增长的十个字母的咒语也可以。在布施水的时候，右手掌心向上，在掌心中央以字母വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的光芒将手变成如同妙瓶一般，在手腕处以字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒使其具有手镯的形状，在வம்（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）的中央是ཛི།。食指、中指、无名指、小指和拇指的指尖上，依次是赞巴拉加连扎的字母。在ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和வம்（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）之间是ཡ།。在字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的左右两边是字母སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）和ཧཱ།（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。这些字母等都安住在各自位置的脉管中，如同安住在月亮上一般，观想为黄色且具有光芒，将盛有水和花蕊的手靠近嘴边，以嗡，因扎呢，木康，扎嘛热，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इंद्र नि मुखं भ्र मरिस स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra ni mukhaṃ bhra maris svāhā，汉语字面意思：嗡，因扎呢，木康，扎嘛热，梭哈！）这个咒语称赞七遍。在那之后，伸出手布施的时候，水从自己的口中进入，也以字母ཛཾ་（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：ཛཾ་）的光芒和安住在心间的ཛ་（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ཛ་）和金刚以及字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒来加持，金刚必定从黄色金刚的口中出现，从手中滴落，刹那间观想在前面，或者观想面向前面的世尊的身体也可以，以面部的门嗡，扎隆，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 ज्लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jluṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，扎隆，梭哈！）这个咒语念诵一百零八遍，以及以顶礼三宝！等也布施七遍。或者顶礼珍宝！

【英语翻译】
For the minds and mental events of all sentient beings, when inhaling, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be well placed, and pressed down for the purpose of stabilizing the mind. All kinds of precious jewels that exist in all realms of the world should also be well placed in the mouths of nāgas, mongooses, and wealth-givers. Furthermore, when exhaling, one should visualize the precious jewels that the nāgas and others do not possess on the left side in front.
In this way, one should repeatedly perform actions such as universally rejoicing and well gathering. If one feels weary, then after that, recite: Homage to the Three Jewels! Homage to the one with the lotus, the great and courageous general! Oṃ Jambhala Jalendra Ye Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，加连扎耶，梭哈！) This mantra should be recited, or the mantra of the ten increasing letters is also acceptable. When offering water, the right hand should be held with the palm facing upwards, and in the center of the palm, the hand should be transformed into a fine vase by the light rays of the letter Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), and at the wrist, it should be endowed with the form of a bracelet by the light of the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center of Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்) is Dzi. On the tips of the index finger, middle finger, ring finger, little finger, and thumb are the letters of Jambhala Jalendra in order. Between Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்) is Ya. On the left and right sides of the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) are the letters Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा) and Hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). These letters and so forth reside in the channels of their respective places, as if residing on the moon, and should be visualized as yellow and radiant. The hand, filled with water and possessing the essence of a flower, should be brought close to the mouth, and praised seven times with the mantra Oṃ Indra Ni Mukhaṃ Bhra Maris Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इंद्र नि मुखं भ्र मरिस स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra ni mukhaṃ bhra maris svāhā，汉语字面意思：嗡，因扎呢，木康，扎嘛热，梭哈！). After that, when the hand is extended to give, the water enters from one's own mouth, and also by the light rays of the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：ཛཾ་) and the light rays of Ja (藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ཛ་) and the vajra residing in the heart, and the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the vajra will definitely emerge from the mouth of the yellow vajra, and as it falls from the hand, one should visualize it in front in an instant, or the form of the Blessed One facing forward, and offer it seven times with the mantra of the face's door Oṃ Jluṃ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཛླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：嗡 ज्लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jluṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，扎隆，梭哈!) recited one hundred and eight times, and with Homage to the Three Jewels! and so forth. Or Homage to the Jewel!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་བུ་རམ་དང་བསྲེས་པའི་སྐྱ་ཁུར་རམ་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུན་གསུམ་མམ་ཐུན་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨོན་
ལམ་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གཞན་ཡང་སྨིན་དྲུག་དང་རྟ་དང་ས་ག་དང་ཆུ་སྟོད་རྣམས་སམ། ཉ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའམ། དགེ་བའི་ཉི་མ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། རྡོ་བ་རངས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལེགས་པར་ཡང་མཆོད་ལ། བཟོ་བོ་བསྙེན་གནས་བླངས་པར་གྱུར་པས་ཉི་མ་གཅིག་གཉིས་ལ་སྐུ་བཞེངས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོ་ཉོ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ་བྱས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དགོད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཆུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གདམས་དག་གོ །དེའི་ཚེ་ན་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པས་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུ་གུཔྟས་མཛེས་པར་སྦྱར་བའི་ཛམྦྷ་ལ་ཚོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཛམྦྷལ་ཚོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
念诵一遍供养文，应将掺有红糖的青稞粉或谷物等的食子，供养于薄伽梵。那些应如其所能，分三次或一次进行修持，并作赞颂和祈愿。之后，观想的薄伽梵以“嗡 瓦日拉 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)”遣送返回。此外，昴星、马宿、萨嘎月、上弦月等，或任何其他吉日，或任何其他吉祥之日，应瞬间将石头变成薄伽梵的身像，并善加供养。工匠受持斋戒后，应请求在一两天内塑造佛像，因为不是购买勇士，而是像对待自己一样，按照次第观想薄伽梵的身像，包括书写文字，并以供水等令其欢喜，这便是纯正的口诀。那时，则不应遣送返回，因为身像的薄伽梵，因其恒常安住，故应恭敬供养。班智达阿巴亚卡拉古古普塔精妙编著的红赞巴拉修法完毕。由班智达智者本人和戒律幢翻译。

【英语翻译】
Having recited the offering verse once, one should offer the torma of barley flour or grains etc. mixed with molasses to the Bhagavan. Those should be practiced three times or once as much as possible, and praises and aspirations should also be made. After that, the visualized Bhagavan is sent back with "Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muh)". Furthermore, on the Pleiades, Rohini, Saga, or the waxing moon, or any other auspicious day, or any other auspicious day, one should instantly transform the stone into the body of the Bhagavan and offer it well. After the craftsman has taken the vows of fasting, he should be asked to sculpt the image in one or two days, because it is not buying a hero, but like oneself, one should visualize the image of the Bhagavan in order, including the writing of letters, and please him with water offerings etc. This is the pure instruction. At that time, one should not send it back, because the Bhagavan of the image body, because he always abides, should be revered and worshiped. The practice of Red Jambhala, beautifully composed by Pandit Abhayakaragupta, is completed. Translated by the Pandit himself and Tshul trim Gyaltsen.
Red Jambhala Sadhana.

============================================================

